《鴻》— 三代中國女人的故事
《鴻》— 三代中國女人的故事
--領男
多得大頭仔撰文提醒inmedia讀者有關華裔女作家張戎新作《Mao: The Unknown Story》的消息,筆者得知她的新書將於本周問世,感到興奮莫名。張戎的《鴻— 三代中國女人的故事》(英文版譯名:”Wild Swans – Three Daughters of China”)乃小弟進大學後讀的第一本書。大事當前,我想藉撰此文回故自己閱讀《鴻— 三代中國女人的故事》的經驗,跟各位熱夠身先拜讀張戎的新作。
張戎於十四件前用英文寫成《鴻》,這本暢銷圖書的故事由十九世紀晚清時期開始,由張戎的姥姥、母親及她自己貫穿了清末民初、國共內戰、中華人民共和國成 立、大躍進及文化大革命,寫的是三位中國女性遭遇的波折和轉變,全書將多件中國近代史事縷述一起,鈞畫出一個多事之秋的大時代。在1992年,《鴻》獲得 英國文壇的最高榮譽NCR Book Award(本書封面注 ”Winner of the 1992 NCR Book Award and the 1993 British Book of the Year Award”,這是英國文壇的最高榮譽,張戎因此而一炮而紅。
三代女人;斷代書寫
《鴻》 的第一位登場的人物是張戎的姥姥,她是清末少數有機會接受教育的女孩,但這不代表張戎的曾祖父特別尊重女性。他之所以厚待姥姥,是要取悅軍閥將領薜之珩, 以一場門當戶對的婚事,換取升官員發財的折徑。姥姥最後變成獨守空房作小老婆。最後,她決定與薜之珩分開,選擇了早年喪偶的夏濟安醫生作終身伴侶,這段愛 情遭各方指責「離經叛道」,就連夏濟安獨身養大兒子也要以死相諫,最終一死以謝天下,而他的死順理成章又再被眾人歸咎於姥姥身上。張戎筆下的舊社會是一個 容不下敢愛敢恨、獨立自主女性的年代。
第二位主角是張戎母親夏德鴻,她自小接受平民教育,而且無須再受「三寸金蓮」之苦,也擺脫了三跪九 叩、三書六禮的封建儀式。長大後,她背上皮包灑脫地離開娘家的行徑,就連思想前衛的姥姥也覺得天方夜譚。夏德鴻在愛情路上有點波折,曾經受到黨的阻撓。然 而,在革命的年代,女性擁有參與政治的權利,德鴻嫁給當幹部的丈夫後,幾經波折為宣傳部管理「統購統銷」而升級,正式踏上政途。當時亦出現了婦聯組織,負 責掌女性事務夏德鴻也是其中一位活躍份子,從張戎筆下的當代女性踐行,其實看見女性在這個時代中出現了劃時代的改變。
至於張戎,她長大自 小也接受平民教育,並且考入了四川大學外語系,考取獎學金出洋留學,接受西方科學、民主自由精神等教育。然而,她並未在《鴻》詳細交代越洋留學的生活,只 在跋裡輕輕帶過令她鐘情的英國生活。反而,她用較長篇幅抒發住在中國廿六年感覺:「回想著二十六年走過的路。我享過特權、也遭受過磨難;有過勇氣,也有過 恐懼;見過善良、忠誠,也見過人性最醜陋的一面。在痛苦、毀滅和死亡之中,我更認清了愛及人類不可摧毀的求生存、追求幸福的能力。」。值得一提的是,張戎 在《鴻》花了不少筆墨評論文化大革命,其中段更說:「無知戰勝理性,雄心勃勃、人定膀天的意志壓倒了瑾慎的科學態度……馬鈴薯可畝產一百萬鎊,小麥畝產十 三萬磅;白菜一棵重五百榜.……多數人都捲入了這個迷亂、瘋狂的世界裡,自欺欺人支配了整個國家」。張戎在《鴻》評論文革的部份,為Mao: The Unknown Story埋下了不少伏筆,各位讀她的新書時,不防也翻翻《鴻》參照一下。
「亞洲」的故事
相信不少愛書之人也留意到,近年不少大型書店總會有一個書櫃,裡頭都放滿了書寫亞洲女性的文學。無獨有偶,《鴻》跟筆者中學時代讀過幾本文學作品極為相似。例如美籍華人作家馬嚴君玲的《落葉歸根》、《中國的灰姑娘》、《守株待兔》。在網上search到的還有《一滴眼淚》、《上海生與死》、《饑餓的女兒》、 剛在法國走紅的《小周天》,還有Arthur Golden所著的”Memoirs of Geisha”等。它們都有各自的特色,但故事都以描寫亞洲國家的舊社會為主,並且貫穿了當代中國(或亞洲其他國家)的積弱,內外交煎的局勢,八國聯軍之 役、日軍侵華、國共內戰、文化大革命,在這系列的書中很多時描述得詡詡如生。在這個大時代的背景之下,主人公往往被大眾稱為「傳統女人」,故事被形容為悲 劇。其次,這些書都以斷代家族史寫法手法書寫,將封建保守的陳規漏習的暗陰片一絲不掛揭露出來,跟現代社會民主自由開放的想像成強烈對比。
讀 過美籍華人作家馬嚴君玲《落葉歸根》後,筆者抱著好奇的心態去讀《鴻》,想看看兩位經歷相近的作家如何論述自己。當我發覺《鴻》早已在一九九二年獲得英國 NCR圖書獎、全英作家協會記實文學獎及一九九三年獲頒英國FAWCETT女性文學獎時,筆者很難理解這種現象:為何華人作家以英文書寫她們的中國經歷, 總會受到英美、及西歐諸國高度讚揚?好像美國《華盛頓郵報》評《鴻》:「如果還有誰對本世紀中國人命運的悲劇性質存有任何懷疑的話,這部回憶錄會讓它一掃 而光」。從西方報章的評論,發覺大眾媒體都認為近代中國人的命運就是個悲劇,無論《鴻》是否據實直書,悲劇就他們眼中的中國。
《鴻》的作者張戎在外流學多年,在英國取得她的博士學位;而《落葉歸根》作者馬嚴君玲亦有相同的心路歷程。兩部作品同樣受美國及英國文壇推崇備至,一起擠身了國際叢書銷售榜其中一員,成為了Bestsellers。兩部作品被譽為「真正中國風味的東西」,是「絕無虛構的中國;如一頁素人自傳」 這便令我更大惑不解了。是什麼原因促使中國作家以英文撰寫小說故事,待到了銷量保證後才作中文譯本?一本內容被譽為震撼,受到西方文壇推崇備至,並且成功 印證近代中國文化轉變的權威刊物,既然能夠在歐美如此走紅,飛升國際,並且成為了今天大學課程的指定讀物,為何就只能「飛升國際」,而不能「揚威國內」? 除了一些隨口up得出的即食keywords(例如政治、中共、毛澤東、鄧小平、六四、批評中共),我們還可以有什麼解讀?
筆者從前在 書店打書釘的時候,總愛擠身在近年大量湧現的亞洲女性小說群之中。每次執起一本新出版的圖書,第一時間會被書背的推薦引言吸引,以為這些故事都真實反映了 亞洲女性的悲劇故事。但讀過幾部作品之後,卻有一種戚戚然的感覺。我想從書中讀到亞洲的落後,洽好是一種鏡像,用作反照今天亞洲各地區對現代化響往的合理 性,從而辯解自己見樹而不見林的視覺。萬眾期待的Mao: The unknown city將於本周出版,希望大家在細味張戎的作品時,也會從另一種角度思考作者論述中國(或亞洲)的角度。
相關文章/討論:
大頭仔:一本值得期待的書Mao: The Unknown Story
大頭仔:百身莫贖”楊開慧
大頭仔:肥彭評張戎新書《毛澤東傳》
大頭仔:“在討論前下結論”----記張戎約克答問會(InMedia專稿)
領男:《鴻》— 三代中國女人的故事
英國《觀察家報》:訪問張戎
英國《衛報》:訪問張戎
如果你覺得這篇文章寫得不錯,或這個網站辦得不錯,請捐款支持我們吧!
This work is licensed under a Creative Commons License.
3 Comments:
At 8:03 AM, Anonymous said…
Enjoyed a lot! » » »
At 12:35 PM, Anonymous said…
Very cool design! Useful information. Go on! Ambulance jackets green isuzu trooper affiliate software 3 rd party merchant a Intereses tr fico Do natural breast enhancement pills work upskirt hogtied Affiliate internet marketing web internet marketing ringtone affiliate programs Internet marketing email home businesses free affiliate program 20 Boston company internet marketing Prescription drugs affiliate program phendimetrazine 35 Restore outlook data file Diet pills hazards Hair loss thyroid disease
At 4:01 AM, Anonymous said…
This is very interesting site... mixing ultram vicodin lipitor interaction Pontiac subaru seattle Pharmacy tenuate glendale moving company Cheese bacteria and treat and acne
Post a Comment
<< Home